旅ごころのよりどころ

旅好き ハワイ好き 飛行機好き 英語好き 松本在住主婦のブログ

通じなかったコーク

年賀状のお年玉くじで2枚が切手シートに当選したふあららいです。くじ運が薄いので、これで今年1年分使い果たした気がします。

 

 

昔、飛行機のドリンクサービスでコーラを欲した私、非ジャパニーズのCAさんにお願いしました。

(ふ)「Coke, please」

(CA)「Sorry?」

(ふ)「Coke, please」

(CA)「Coffee?」

(ふ)「No ・・・・・・Cola, please」

ちょっと気取ってコークって言ってみたのですが、なぜか伝わらず結局コーラと言ってしまいました。

 

アメリカでもコークって言うよね・・・なんで伝わらなかったんだろう・・・ もしかして発音が違ってた?

 

辞書で調べてみると、ああやっぱり・・・

正しくは [kóuk] =コウク だったのですが、私は [kɔ́ːk] =コーク とやってしまったのでした。

だってコークって書かれているのをなにかと見ていたし、そう言うものだと思っていました。 今、日本コカ・コーラのHPを開いてみましたが、よくある質問のページに「コーク」って載っていましたよ。

 

この[kɔ́ːk] =コークの発音だと 動詞のcaulk となり【隙間を塞いで水漏れ空気漏れを防ぐ】となるのでした。 充填剤コーキングのコークですね。

 

つまり私はCAさんに「隙間をびっちり塞いでプリーズ」と頼んでいたのでした。 それじゃ意味不明で伝わらないはずですね~。

 

正しい発音をマスターしたものの、最近は糖質を気にしてソーダ類は滅多に飲まなくなったのでリベンジを果たせずにいます。

CIMG0087